Archaic Or Just Plain Strange
Ah, language. It’s a bizarre thing. I write in English and you’re all reading in the same language but do you really understand what I mean?
With people whose first language isn’t English, the occasional communication problem is only to be expected. But with those of us who share the same mother tongue then surely it should be easier? Right?
Hmm. I’m no longer quite so sure. I use British English – the Queen’s English some would say. (Though as an ardent republican, not me!) But then there’s US English, plus all the other variants.
For instance, consider the following:
‘We’d spent all day travelling and when we got to my friend’s flat I was glad to jump in the lift, get upstairs, relax with a fag and a beer, while parking my bum on the sofa. I slept well that night – and dreamt of nothing.’
Now, a British reader will interpret those words quite differently from a North American and (hopefully) won’t spot any spelling mistakes.
Or how about this one:
‘I was happy to see my little sister again. I gave her an affectionate pat on the fanny while we hugged. Then I sat down and took my suspenders off.’
To an American, I’m guessing that these three sentences seem fairly innocent. For a Brit, though, there’s definitely something suspect going on.
What prompted these latest ramblings comes from the fact that I’m really quite insecure when it comes to my writing. I think that I’m generally getting the hang of how to put a book together but I’m not totally confident about it.
Which is one reason I can’t help looking at the reviews my books are getting on Amazon. And, generally, they’re not that bad. Pagan’s Sphinx is doing particularly well – only published in December but already it’s got 17 reviews on Amazon.com and an average of 4.2*.
I was slightly bemused though by a recent 4* review that concluded with the words: “could have been edited a little better for misspelled words”.
My eyebrows rose. The book has been spell-checked many times and proofread several. I wouldn’t swear there are no typos but I’d be really surprised if there were lots.
Then it occurred to me. If it was me writing the review, I’d probably have written ‘misspelt words’. Now, in British English, that’s not wrong. I happen to like the slightly archaic forms for some past participles – like ‘slept’ and ‘dreamt’.
Unlike Americans, we also double the final consonant when changing the form of certain verbs – so ‘to travel’ becomes ‘travelled’ and ‘travelling’.
I don’t know if this is the problem with Pagan’s Sphinx – I hope so. But I wonder, how do you cope with these variations on our common language? I hate seeing ‘colour’ written as ‘color’. There’s no logic in it, I just prefer my version! (And I must admit, American spellings are often more logical).
Another Americanism that really grates on me is: ‘I wrote him’. No! Please. It should be: ‘I wrote to him’. (I mean, you wouldn’t say: ‘I listen music’. Would you?)
Bad grammar and punctuation are obvious no-nos that can spoil a good book. But it’s a problem when our ‘shared’ language causes the problem. Is there anything that makes you cringe when you read a book written in a different version of English?
Other books by Huw Thomas
Find my books on Amazon
Writing as William Webster
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- April 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012